March 13th, 2010
November 12th, 2009
Nemsi Books is a proud sponser of ‘The Winnetou Movie Project’ and has agreed to offer discounts to bronze, silver and gold members who sponsor Winnetou Production’s efforts to bring Karl May’s work to the Silver Screen.
Goto Winnetou Productions for more details.
November 25th, 2001
Let us consider what would happen if some unscrupulous person managed to trademark the name of ‘God’.
How would you feel if each time you invoked the name of God you would have to pay a royalty to the trademark owner? Could you still address your deity as freely as before? Or would you submit and never utter another prayer?
March 30th, 2001
Nsho-Tshi’s Trading Post has been improved and moved to a new location. Click on the banner to enter and view her new Trading Post
We specialize in publishing the English translations of Karl May who is Germany’s most published author. His world famous “Traveler’s Tales” have excited young and old for more than a century. Here, for the first time, is an ever growing collection of his writings, translated into English by Karl May enthusiasts.
Our mission is to bring the enduring message of peace, tolerance and harmony, championed in Karl May’s original manuscripts, to the English speaking world.
But we do not restrict ourselves to purely Karl May’s work. We also publish other works of humanitarian interest.
Hence if you have written a book, what comes next? Obviously you would like to see it published.
But who will publish it for you?
There are many publishers, but few will take a risk with a first time author.
Our Publishing Company has a number of solutions for you here.
by Michael M. Michalak & Elaine T. Adair Michalak
The year was 1967 and the tides of puberty rushed through my veins, instilling me with fearlessness and a sense of being superhuman. Nothing was too difficult for me, nothing was impossible – until I, a boy with little life experience, tried to translate Winnetou for my friends, who had never heard of Karl May.
Here I was, a newcomer, a foreigner, struggling to make myself understood in a country half a world away from Germany. Here, on the Australian continent in a little country town I made new friends – but my new friends did not know of the beloved characters I had known for most of my existence. We could not play at being Winnetou and Old Shatterhand, Old Firehand or Old Surehand, for our heroes were not the same.
In Germany there had always been two camps of Wild West lore. There were those who adhered to James Fenimore Cooper’s tales and those that adhered to Karl May’s narratives. But here in Australia, neither Fenimore Cooper nor Karl May was known, much less the characters that Karl May created and the ideologies that he instilled in them.
Thus I took down my Winnetou book, opened it to the first chapter and in longhand began to translate that tale into English. Having done just a few paragraphs, I ran into some severe problems. Here was a sentence that in German was fairly standard. It began with a concept, introduced another, made a reference to a third and finally came to a conclusion. I translated it to the best of my ability and then I re-read the German text and I checked my English translation . . . something was not right – but what?